Thursday, December 12, 2013

014. தூய்மை யோகமாயினாய் (Not an easy one to mention about)

தூய்மையோக மாயினாய்து ழாயலங்கல் மாலையாய்
ஆமையாகி யாழ்கடல்து யின்றவாதி தேவநின்
நாமதேய மின்னதென்ன வல்லமல்ல மாகிலும்
சாமவேத கீதனாய சக்ரபாணி யல்லையே

Audio Introduction by Sri Krishna Premi Anna:



Translation:

Basel Garlanded Lord, thou hath the flawless state,
Primal Lord who - as a turtle - stood submerged in the ocean,
Nobel identity of thine is not an easy one to mention! - Yet
Basal theme of Samaveda - shows thou as the discus wielded one!!

Translation in simple English by Dr. N Ranganathan:

Thou bring forth the purified state (to the embodied souls), O' Lord adorned by the garland of the tender Tulasi leaves. As the ancient cause, Thou took the form of the divine turtle and stayed under the deep ocean (at the time of the churning of the ocean of milk). I do not have the capacity to delineate the glorious attributes of Thy divine incarnations. However I know Thee to be the Lord with the discus, glorified in Sama Veda (Chaandogyam).

பதம் பிரித்தது:

தூய்மை யோகம் ஆயினாய் துழாய் அலங்கல் மாலையாய்
ஆமையாகி ஆழ் கடல் துயின்ற ஆதிதேவ நின்
நாமதேயம் இன்னதென்ன வல்லமல்ல ஆகிலும்
சாமவேத கீதனாய சக்ரபாணி அல்லையே

விளக்கம்:
(Explanation by Sri Periavachaan Pillai - வியாக்யானம்)

Introduction:
அவதாரிகை -
நம் அவதார ரஹச்யம் நீர் அறிந்த படி என் என்னில் - பிரயோஜனாந்த பரர்க்காக திர்யக் சஜாதீயனாய் வந்து அவதரித்த உன் குணங்களை பரிச்சேதித்து  அறிய மாட்டேன் ஆகிலும் -அவ்வடிவு வேதைக சமதிகம்யம் என்று அறிந்தேன் என்கிறார் -

Azhwar in this verse, replies to the Lord who happened to question him as to how he came to know of the secret behind His incarnations. Azhwar says that he may be unable to fully describe the glorious attributes of the Lord who once took the form of the divine turtle (Koorma avataara) for the sake of the devas who were interested in getting the nectar from the ocean of milk. He knows however, that the resplendent form is that of the discus carrying Lord seated in the solar system glorified in the Chaandogyam.

வியாக்யானம்

தூய்மை யோகமாயினாய் -
அசித் சம்சர்க்கத்தாலே அசுதனான சம்சாரிக்கு உன் கிருபையாலே அசித் சம்சர்க்கத்தை அறுத்து -நித்ய சூரிகளோடு சேர்த்து உன்னை அனுபவிக்க வல்ல சுத்தி யோகத்தை உடையவனே -சம்சாரி சுத்தி யோகத்துக்கு நிர்வாஹகன் ஆனவனே -இத்தால் - சம்சார உத்தரணத்துக்கு உபாயமும் நீயே என்கை ஹேய ப்ரத்ய நீகன் ஆனவனே இ றே -சேதனருக்கு சம்சாரம் ஆகிற அசுதியைப் போக்க வல்லான் 

துழாய் அலங்கல் மலையாய்
சர்வேஸ்வர சிஹ்னமான திருத் துழாய் மாலையாலே அலங்க்ர்தன் ஆனவனே திருத் துழாய் -நாதத்வ சிஹ்னம் ஆகையாலும் -போஹ்யத்வ சிஹ்னம் ஆகையாலும் ப்ராப்ய பூதனும் நீயே என்கை

ஆமையாகி -
பிரயோஜநாந்தர பரரான தேவர்களுக்கு அமர்த மதனதுக்கு அனுகூலமான கூர்ம வேஷத்தை கொண்டு

ஆழ் கடல் துயின்ற -
அகாதமான கடலிலே மந்த்ரம் அமிழ்ந்தாத படி உன் முதுகிலே அது நின்ற சுழலக் கண் வளர்ந்து அருளினவனே - "ஷீரோத மத்யே த்வபவத் கூர்ம ரூபீஸ்வயம் ஹரி" -எண்ணக் கடவது இ றே

வாதிதேவ -
ஜகத்துக்கு நீயே காரண பூதன் என்னும் இடத்தை பிரகாசிப்பித்தவனே பிரயோஜநாந்த பரர் என்று பாராதே அவர்கள் ஆபத்துக்கு உன்னை அழிய மாறி உதவுகை யாகிற இது உத்பாதகர்க்கு அல்லது கூடுமோ என்கை

நின் நாமதேயமின்னதென்ன வல்லமல்ல வாகிலும் -
கூர்ம ரூபியான தேவரீர் உடைய குண சேஷ்டிதங்களை  ஏவம் விதம் என்று பரிச்சேதித்து சொல்ல மாட்டேன் ஆகிலும் -

நின்னாமதேயம் -
என்று வாச்யமான குண செஷ்டிதங்களை தத் வாசகமான சப்தத்தாலே லஷிக்கிறது - 

சாமவேத கீதனாய சக்ர பாணி அல்லையே
நீ அழிவுக்கு இட்ட கூர்ம விக்ரஹம் சாந்தோக்ய சித்தமாய் -கையும் திரு வாழியுமான அதி ரமணீய விக்ரஹம் என்று அறிந்தேன் - "யஷோந்தராதித்யே ஹிரண்மயம் புருஷோ தர்ச்யதே" -என்றும்
"சவித்ர் மண்டலமத்யே வரதீ நாராயணா -த்ர்த சங்கசக்ர" -என்றும் சொல்லக் கடவது இறே



பிரமாணத் திரட்டு -
The vedic and Pasuram quotations given in the Vyakyanam are given below with their context
  1. ஷீரோத மத்யே பகவான் கூர்ம ரூபீ ஸ்வயம் ஹரி
    மந்தராத்ரேரதிஷ்டானம் ப்ரமதோபூன்மஹாமனே (Vishnu Puraanam 1-9-88)
    "In the center of the ocean of milk, Lord Hari who assumed the form of the divine turtle Koorma became the support of the Mandara mountain (during the churning)"
  2. ய ஏஷோ அந்தராதித்யே ஹிரண்மயம் புருஷோ தர்ச்யதே ஹிரண்மயஸ்மஸ்ருர்
    ஹிரண்யகேஸ ஆப்ரணகாத் சர்வ ஏவ ஸுவர்ண: தஸ்ய யதா கப்யாஸம் புண்டரீகமேவமக்ஷிணி
    (Chandogyam 1-6 and 7)
    "The Person seen seated in the center of the sun, who is beautiful like gold, who has a golden beard and golden hair, every part of whose body from the nail upward is golden. That Person has two eyes that are like the lotus blossomed by the sunrays"
  3. த்யேயஸ் ஸதா சவித்ர் மண்டலமத்யே வரதீ
    நாராயணாயஸ் சஸரஸிஜாஸன ஸன்னிவிஷ்ட
    கேயூரவான் மகரகுண்டலவான் கிரீடி
    ஹரீ ஹிரண்மயவபுர் -த்ர்த சங்கசக்ர
    (Narasimha PuraaNam)
    "Narayana who is in the center of the sun, seated on the lotus, adorned by beautiful armlets, ear rings, crown and garland, who has a golden physical form, who carries the conch and the discus, is to be meditated upon always"

Tuesday, December 10, 2013

013.இன்னை என்று சொல்லலாவது இல்லை (Impossible to say who you are)

இன்னையென்று சொல்லலாவ தில்லையாதும் இட்டிடைப்
பின்னைகேள்வ னென்பருன்பி ணக்குணர்ந்த பெற்றியோர்
பின்னையாய கோலமோடு பேருமூரு மாதியும்
நின்னையார் நினைக்கவல்லர் நீர்மையால்நி னைக்கிலே.

Audio Introduction by Sri Krishna Premi Anna:


Translation:

Scarce, in thy nature, is anything fathomable. Thine Puzzle-aware
Scholars declare thou as the slender Nappinnai's sweet heart!
Scheming thy profile as a cow herd (thou complicate yet more)!!
Scanty are those who can resolve thou unless it be thine benevolent will!

Translation in simple English by Dr. N Ranganathan:

To state that Thou art of such and such nature is not possible. The enlightened sages who understand the argument between Thy devotees and the non-devotees would state that Thou art the beloved of Nappinnai with the slender waist. When Thou do take birth along with the rest and yet remain different with the most beautiful and divine form, it will be impossible to understand Thee, Thy auspicious names, the glories of Thy birth place and the underlying transcendental form, by any self effort unless revealed by Thy accessible nature.

பதம் பிரித்தது:

இன்னை என்று சொல்லலாவது இல்லை யாதும் - இட்டிடைப்
பின்னை கேள்வன் என்பர் உன் பிணக்கு உணர்ந்த பெற்றியோர்
பின்னை ஆய கோலமோடு பேரும் ஊரும் ஆதியும்
நின்னை யார் நினைக்க வல்லர் நீர்மையால் நினைக்கிலே

விளக்கம்:
(Explanation by Sri Periavachaan Pillai - வியாக்யானம்)

Introduction:
அவதாரிகை -
இவ் வவதார ரஹஸ்யம் ஒருவருக்கும் அறிய ஒண்ணாதோ என்னில் - கோப சஜாதீயனாய் வந்து அவதரித்த நீ காட்டித்தர -உன் வைலஷண்யம் காணும் அது ஒழிய ஸ்வ சாமர்த்யத்தாலே காண முடியாது என்கிறார் - Azhwar states in this verse that the Lord's greatness and the secret of His Avataara (special incarnations) can be understood only if He chooses to reveal them to us. It is not achievable with any amount of self- effort.

வியாக்யானம் -

இன்னை என்று சொல்லலாவது இல்லை யாதும் -
Scarce, in thy nature, is anything fathomable
அவதரித்து நிற்கிற நிலையில் -அஜஹத் ஸ்வபாவங்கள் என்ன -சௌலப்யாதிகள் என்ன - இவற்றிலே ஒரு கோடியிலே உன்னை பரிச்சேதிக்க புக்கால் ஏவம்விதன் என்று சொல்லல் ஆவது இல்லை - "ஆதி அம் ஜோதி உருவை அங்கு வைத்து இங்கு பிறந்த" (Thiruvaymozhi)

இட்டிடைப் பின்னை கேள்வன் என்பர் -
declare thou as the slender Nappinnai's sweet heart
"தஸ்ய தீரா பரிஜாநந்தி யோநிம்" - என்கிறபடியே அவதார ரஹச்யஞானம் உடையவர்களும் மிதுனமே (the pair - He and His consort) ஆஸ்ரயணீயம் - என்று சஜாதீயரில் வ்யாவர்தனான உன்னை உபதேசிப்பார்கள் - நேரிதான இடையை உடைய நப்பின்னை பிராட்டிக்கு வல்லபன் என்று சொல்லுவார்கள் யாதுமிட்டு -என்று கீழோடு கூட்டின போது சுபாஸ்ரயத்தை ஓதுகிற பிரகரணங்களில் "அங்குஷ்ட மாதரம்" என்றும் - "அக்நிர் மூர்த்தா சஷு ஷீ சந்த்ர சூர்யௌ" - என்கிறபடியே "த்ரைலோக்ய சரீரன்" என்றும் - இத்யாதிகளில் சொல்லுகிற சுபாஸ்ரயங்களை அடங்க விட்டு - "மனுஷ்யத்வே சமாநுஷீ" -என்று கோப சஜாதீயனாய் வந்து அவதரித்த நீளா வல்லபனே - சுபாஸ்ரயமம் என்பார்கள் -

உன் பிணக்கு உணர்ந்த பெற்றியோர் -
Thine Puzzle-aware scholars
உன் நிமித்தமாக ஆஸ்ரிதருக்கும் அநாஸ்ரிதருக்கும் உண்டான விவாதத்தை அனுசந்திக்கும் பண்டிதர்கள் -அதாகிறது - "பேருமோர் ஆயிரம் பிற பல உடைய வெம்பெருமான்" -என்றாய்த்து ஆஸ்ரிதர் உடைய அறிவு "பேருமோர் உருவம் உளதில்லை" -என்றாய்த்து அநாஸ்ரிதர் உடைய அறிவு இந்த விவாதத்துக்கு அடி நீ என்று அறியுமவர்கள்

பின்னையாய கோலமோடு பேருமூரும் ஆதியும் நின்னை -
Scheming (devising) thy profile as (that of) a cow herd, (thou complicate the matters yet more)!!
இதர சஜாதீயனாய் வந்து அவதரித்து நிற்கச் செய்தே - சர்வ விஸ ஜாதீயமான வைலஷ்ண்யத்தை உடைய விக்ரஹம் என்ன -அவதாரத்தில் குண செஷ்டிதங்களுக்கு வாசகமான திருநாமங்கள் என்ன -அவதரித்த தேசப் பிரபாவம் என்ன -அவதார விக்ரஹத்துக்கு நிதானம் என்ன -இவற்றை உடையனான உன்னை - அதவா - அவதார சமாப்தியில் விச்ரம ஸ்தலமான வ்யூஹ விக்ரஹங்கள் என்ன -தத் தத் குண சேஷ்டித வாசகங்கள் ஆன திருநாமங்கள் என்ன - ஆமோதாதி வ்யூஹ நிதானங்கள் என்ன இவற்றுகடியான பரத்வம் என்ன -இவற்றை உடைய உன்னை என்றுமாம்-

யார் நினைக்க வல்லர் நீர்மையால் நினைக்கிலே
Scanty are those who can resolve thou unless it be thine divine will!
நீர்மையால் நினைக்கில் அல்லது ஆர் நினைக்க வல்லர் -உன்னுடைய நீர்மையினால் நீ அறிவிக்க அறியும் அத்தனை  ஒழிய வேறு அறிய வல்லார் ஆர் -அதாகிறது - "பஹூ நி மேவ்ய தீதாநி" -என்று தொடங்கி –ஜன்ம கர்ம ச மே திவ்யம் -என்று நீ அறிவித்தாப் போலே அறிவிக்க அறியும் அத்தனை -




பிரமாணத் திரட்டு -
The vedic and Pasuram quotations given in the Vyakyanam are given below with their context

  1. அஜாயமானோ பஹுதா விஜாயதே தச்ய தீரா பரிஜாநந்தி யோனீம் (Purushasuktham) "Although birthless, He takes many births. Only the enlightened ones understand His incarnations well."
  2. அங்குஷ்டமாத்ரேபுருஷோமத்யாஆத்ம நிதிஷ்டதி (Katha Upanishad 2-1-12) -  The Being (Purusha) of the size of the thumb resides in the body.
  3. அக் நிர் மூர்த்தோ சக்ஷுசி சந்ரே சூர்யோ திஷஸ்ரோத்ரோவாக்விவ்ருதாக்ஷ வேதா
    வாயுப் ப்ராணோ ஹ்ருதயம் விஸ்வமச்ய பத்ப்யாம் ப்ருதுவீ ஹ்யேஷ சர்வபூதாந்தராத்மா 
    (Mundaka Upanishad 2-1-4) "For Him the heaven is the head, the moon and the sun are the two eyes, the directions are the two ears, the revealed Vedas are the speech, air is the vital force, the whole Universe is the heart and the earth is His feet. He is the indwelling Self of all"
  4.  தேவேத்யே தேவதேஹேயம் மனுஷ்வத்யே ச மானுஷீ
    விஷ்னோ தேவேனரூபாம் வை கரோத்யேஷாத்மனஸ்தனும் 
    (Vishnu Puranam 1-9-145)
     " When the Lord takes avataara as deva, She takes form of the devas, when He takes the human form She takes that of the human. She makes her physical form suited to the avataara of Vishnu"
  5. பேருமோராயிரம் பிற பல உடைய எம்பெருமான் (Thiruvaimozhi
    1-3-4) "You have innumerable names and forms"
  6. பஹூனீமே வ்யதீதாநி ஜன்மாநி தவ சார்ஜுன - "Many births of Mine have passed O' Arjuna, and so it is with you also" (Geetha- 4-5)
  7. ஜன்ம கர்ம ச மே திவ்யம் ஏவம் யோ வெத்தி தத்வத்த:
    த்யக்த்வா தேஹம் புனர்ஜன்ம நைனி மாமேதி சோர்ஜுன
    (Geetha 4-9) "He who thus knows in truth My divine birth and actions, does not get rebirth after leaving the body; he will come to Me, O'Arjuna"

Sunday, December 8, 2013

012. உலகுதன்னை நீபடைத்தி (The Creator is also the protector)

உலகுதன்னை நீபடைத்தி யுள்ளொடுக்கி வைத்திமீண்
டுலகுதன்னு ளேபிறத்தி யோரிடத்தை யல்லையால்
உலகுநின்னொ டொன்றிநிற்க வேறுநிற்றி யாதலால்
உலகில்நின்னை யுள்ளசூழல் யாவருள்ளா வல்லரே

Audio Introduction by Sri Krishna Premi Anna:



Translation:
Patented this universe, thou did - and then protected it in thy belly
Pervaded the world by birth yet permeated without exception
Federated with the universe, yet aloof from one and all
Perceiving thou -  can anyone be capable of?

பதம் பிரித்தது:

உலகு தன்னை நீ படைத்து உள் ஒடுக்கி வைத்து மீண்டு
உலகு தன்னுள்ளே பிறத்து ஓர் இடத்தை அல்லையால்
உலகு நின்னொடு ஒன்றி நிற்க வேறு நிற்றி ஆதலால்
உலகு நின்னை உள்ள சூழல் யாவர் உள்ள வல்லரே

விளக்கம்:
(Explanation by Sri Periavachaan Pillai - வியாக்யானம்)

Introduction:
அவதாரிகை -
ஜகத் காரண பூதனாய் -ஸ்ருஷ்டியாதி முகத்தால் ரஷிக்கும் அளவே அன்றி அசாதாராண விக்ரஹ உக்தனாய் அவதரித்து ரஷிக்கும் உன் படியை லோகத்திலே ஆர் நினைக்க வல்லார் என்கிறார்
(Besides protecting the universe in the form of its creator, you also protect it by taking various avatars - so says Azhwar in this verse)

உலகு தன்னை நீ படைத்தி - Patented / created this universe, thou did
அசித்தை உபகரணமாக கொண்டு ப்ராக்ர்த சிருஷ்டியைப் பண்ணின நீ ப்ரஹ்மாதி சகல தேவதா அந்தர்யமியாய்க் கொண்டு சகல பதார்த்தங்களையும் சிருஷ்டியா நிற்றி

உள் ஒடுக்கி வைத்தி - then protected it in thy belly
நித்ய நைமித்திகாதி பிரளய ஆபத்துக்களிலே நாம ரூபங்களை இழந்த பதார்த்தங்களை உன் திரு வயிற்றில் வைத்து ரஷியா நிற்றி - இத்தால் -சகல பதார்த்த சிருஷ்டிக்கும் கர்த்தாவாய் -சகல சம்ஹாரங்களிலும் ரஷகனாய் இருக்கிறான் - அடியிலே பஹூஸ்யாம் -என்கிற ஜகத் உபாதான காரண பூதன் என்றது ஆய்த்து

மீண்டு உலகு தன்னுளே பிறத்தி - Pervaded the world by birth
ஜகத் ஏக காரணத்வத்தால் வந்த வைபவத்தின் நின்றும் மீட்டு உன்னாலே ஸ்ருஷ்டமான உலகத்திலே சில ஷேத்ரஞ்ஞருக்கு புத்ரனே வந்து அவதரியா நிற்றி -

மீண்டு -
அது போராமே திரியட்டும் என்றுமாம் -சகல பதார்த்தங்களுக்கும் ஜனகனான நீ உன்னாலே ஸ்ர்ஜயனாய் இருப்பான் ஒரு ஷேத்ரஞ்ஞனை ஜனகனாகக் கொண்டு ஜனிப்பதே - பிரளய ஆபத்திலே சகல பதார்த்தங்களையும் உன் திரு வயிற்றில் வைத்து ரஷித்த நீ ஒரு ஸ்த்ரி வயிற்றில் கர்ப பூதன் ஆவதே "ப்ரீத்யாத்வம் தாரயே சாநம் தாத்மயே நாகிலம் ஜகத்" -என்னக் கடவது இ றே

ஓர் இடத்தை அல்லையால் - yet permeated without exception
ஓர் ஸ்தலத்தாய் என்று நிர்ணயிக்க ஒண்ணாத வனாகையாலெ ஒரு கோடியிலே சேர்த்து அறியப் போகிறது இல்லை -அதாகிறது உபாதான காரணத் வத்தாலே புரை இல்லாமையாலே கார்யம் என்ன ஒண்ணாது - அவதாரத்தில் சஜாதீய பாவத்தில் புரை இல்லாமையாலே கார்யம் என்ன ஒண்ணாது -
இது என்னபடி என்கிறார் -

உலகு நின்னொடு ஒன்றி நிற்க வேறு நிற்றி - Federated with the universe, yet aloof from one and all
ஜகத்து உனக்கு சரீரம் ஆகையாலே உன்னை பிரியாதே நிற்க -அசாதாராண விக்ரஹ உக்தனாய் கொண்டு வ்யாவர்த்தனாய் இருத்தி -அதாகிறது -விமுகரான காலத்திலே ஆத்மாவே நின்று சத்தியை நோக்கியும் -அபிமுகீ கரித்த வன்று சுபாஸ்ரயன் ஆகைக்கு அசாதாராண விக்ரஹ உக்தனாய் இருக்கும் என்கை -ஆகையால் ஒரு வகையாலும் பரிச்சேதிக்க ஒண்ணாமையாலே

உலகில் நின்னை உள்ள சூழல் யாவர் உள்ள வல்லரே -  Is anyone capable of perceiving thou?
ஆச்சர்யமான படிகளை உடைய உன்னை லௌகிக புருஷர்களில் அறிய வல்லார் ஆர் -

சூழல் = சூழ்ச்சி

Saturday, December 7, 2013

011. சொல்லினால் தொ டர்ச்சி நீ (Sacred Texts convey the Lord)

சொல்லினால்தொ டர்ச்சிநீசொ லப்படும்பொ ருளும்நீ
சொல்லினால்சொ லப்படாது தோன்றுகின்ற சோதிநீ
சொல்லினால்ப டைக்கநீப டைக்கவந்து தோன்றினார்
சொல்லினால்சு ருங்கநின்கு ணங்கள்சொல்ல வல்லரே

Audio introduction by Sri Krishna Premi Anna:


Translation:

Scope of all Texts is to connect and convey thou!
Scarcity of words can't hide thy glory and the one who
scripts creations out of sacred texts - Thou created - can
scribe thy traits, at least, in short!

பதம் பிரித்தது:

சொல்லினால் தொடர்ச்சி நீ சொலப்படும் பொருளும் நீ
சொல்லினால் சொலப்படாது தோன்றுகின்ற சோதி நீ
சொல்லினால் படைக்க நீ படைக்க வந்து தோன்றினார்
சொல்லினால் சுருங்க நின் குணங்கள் சொல்ல வல்லரே

விளக்கம்:
(Explanation by Sri Periavachaan Pillai - வியாக்யானம்)

Introduction:
"நசந்ந சாஸ் சிவ ஏவ கேவல -ஹிரண்ய கர்பஸ் சமவர்த்த தாக்ரே" -என்று ப்ரஹ்மாதிகளுக்கும் காரணத்வம் சொல்லுகிறது இல்லையோ என்ன - உன்னால் ஸ்ருஷ்டரான உன் பெருமையை ஓரோ பிரயோஜனங்களிலே பேச ஷமரும் அன்றிக்கே இருக்கிற இவர்கள் ஆஸ்ரயணீயராக ப்ரசங்கம் என்
கீழ்ச் சொன்ன காரண வாக்யமும் அவ் வஸ்துவைப் பற்ற அந்யபரம் என்கிறார்.

வியாக்யானம் -

சொல்லினால் தொடர்ச்சி நீ - Sacred Texts connect thou to all (creations)
சப்தத்தாலே சித்தமான புருஷார்த்தத்திலே இழிந்தாருக்கு அதிலே உறவு பிறப்பிப்பாயும் நீ - தொடர் -உறவு -அதாவது ப்ரத்யட்ஷ விஷயமான சப்தாதிகளே புருஷார்த்தம் என்று இருக்கும் சம்சாரிகளை
ஒழிய வேதாந்த முகத்தாலே வே தைக ஸமதி கம்யமான வஸ்துவை அறிந்து அவ்வஸ்துவைப் பெற ஆசைப்பட்டவர்களுக்கும் உபக்ர்ம தசையிலே ருசி ஜநகன் -ப்ரஹ்மாதிகள் ப்ரப்த்ரான ஜநகர் அல்லாமையாலே  ருசி ஜநகரும் அல்லர் சொலப்படும் பொருளும் நீ


சொலப்படும் பொருளும் நீSacred Texts convey thou to all (creations)
ஸ்ருதி ச்ம்ர்தியாதிகளிலே ஆஸ்ரயணீ யாராகத் தோற்றுகிற தேவதைகளுக்கு ஆத்மாவும் நீ - ஏநமேகேவ தந்த்யக்நிம் -என்றும் -சதுர்  ஹோதா ரோ யத்ர சம்பதம் கச்சந்தி -என்றும் - யேய ஜந்தி -என்றும்

சொல்லினால் சொலப்படாது தோன்றுகின்ற சோதி நீ - (Scarcity of words can't hide thy glory)
வேதாதந்தத்தால் பரிச்சேதிகப் படாது என்று தோன்றுகிற தேஜஸ் சப்த வாச்யன் நீ "யதோ வாசோ நிவர்த்தந்தே" -என்றும் - "அவிஜ்ஞா தம் விஜாந தாம" -என்றும் - "யஸ்யாமதம் தஸ்யமதம்" -என்றும் -"பரஞ்சோதி ரூப சம்பத்ய" -என்றும் -நாராயண பரஞ்சோதி இத்யாதிகளிலே உன் ஸ்வரூபாதிகள் அபரிச்சிந்நங்கள் என்றும் -பரஞ்சோதி சப்த வாச்யன் நீ என்றும் சொல்லப்படா நின்றது இறே

சொல்லினால் படைக்க - The one (meant) to script creations out of sacred texts
"யோவை வேதாம்ச்ச ப்ரஹிணோ தி தஸ்மை" - நீ கொடுத்த வேதத்தை த்ர்ஷ்டியாகக் கொண்டு ஜகத் சிருஷ்டி பண்ணுவாராக - "ஸ பூரி திவ்யாஹரத்"

நீ படைக்க வந்து தோன்றினார் -thou created (the Lord of Creations - Brahma)
"யோ ப்ரஹ்மாணம் விததாதி பூர்வம்" -என்கிறபடியே நீ ஸ்ருஷ்டிக்க உன் திரு நாபீ கமலத்திலே வந்து தோன்றின ப்ரஹ்மா முதலான தேவர்கள்

சொல்லினால் சுருங்க நின் குணங்கள் சொல்ல வல்லரே – can scribe thy traits, at least, in short
உன் குணங்களை அறிந்து -பரக்க பேச மாட்டாமை அன்றியே ஒரோ பிரயோஜனங்களிலே சங்ஷேபேண உன் குணங்களைப் பேசவும் மாட்டார் பரதவ சாதகமான குணங்கள் -ஜகத் காரணத்வ சாதகமான குணங்கள் -ஆஸ்ரித அர்த்தமான குணங்கள் இவற்றிலே ஒரோ கோடியைக்  கரை காண மாட்டார்கள்

Wednesday, December 4, 2013

010. தன்னுளே திரைத்து எழும் (The Great Container!)

தன்னுளேதி ரைத்தெழும் தரங்கவெண்த டங்கடல்
தன்னுளேதி ரைத்தெழுந் தடங்குகின்ற தன்மைபோல்
நின்னுளேபி றந்திறந்து நிற்பவும் திரிபவும்
நின்னுளேய டங்குகின்ற நீர்மைநின்கண் நின்றதே.

Audio Introduction (by Sri Kirshna Premi Anna):


Translation:

Encompassing soaring white surfy waves - the ocean -
Encloses their abatement too within itself - likewise
Embracing the beings - the standing and the roaming, thou
Envelop everything within thy corpus - What a trait thy hath!

பதம் பிரித்தது:

தன்னுளே திரைத்து எழும் தரங்க வெண் தடம் கடல்
தன்னுளே திரைத்து எழுந்து அடங்குகின்ற தன்மை போல்
நின்னுளே பிறந்து இறந்து நிற்பவும் திரியவும்
நின்னுளே அடங்குகின்ற நீர்மை நின் கண் நின்றதே

விளக்கம்:
(Explanation by Sri Periavachaan Pillai - வியாக்யானம்)

Introduction: சர்வ சமாஸ்ரயணீயத்வத்தால் வந்த உபாயஸ்யத்வமே அன்றிக்கே - "காரணந்து த்யேய" -என்கிறபடி ஜகது உபாதான காரண வஸ்துவே சமாஸ்ரயணீ யம் என்று சொல்லுகிற காரணத்வ ப்ரயுக்தமான ஆஸ்ரயணீயத்வமும் தேவரீருடையது என்று த்ர்ஷ்டாந்த சஹிதமான உபாதான காரணத்வத்தை அருளிச் செய்கிறார் - While the Lord is described as the object of worship by everyone in the previous verses, in this verse, the Azhwar describes, with the example of the ocean, how the Lord is also the material cause of this universe.

வியாக்யானம் -

தன்னுளே திரைத்து எழும் தரங்க வெண் தடம் கடல் இத்யாதி - Encompassing its own rising white surfy waves - the ocean
த்ருஷ்டாந்த்தத்திலே அர்த்தத்தை சிக்ஷத்து த்ருஷ்டாந்திகத்திலே அதிதேசிக்கிறார் - (he explains the whole concept within an example) தன்னுளே -என்கிற இத்தால் -சரீர பூதசேதன அசேதனங்களும் -ஸ்ருஷ்டாத வியாபாரங்களும் -ஸ்வரூப அந்தர்பூதம் என்கை - (this word describes that all the living and non-living things that live within the ocean are art and parcel of the ocean) திரைத்து எழும் தரங்கம் - "நிஸ்தரங்க ஜலதி" யானது வாயுவாலே கிளர்ந்து எழுந்து எங்கும் ஒக்க சஞ்சரியா நின்றுள்ள திரைகளை உடைத்தாகை - த்ருஷ்டாந்திகத்திலே "வாயு ஸ்தாநீய" பகவத் சங்கல்பம் அடியாக ஸ்ருஷ்டி காலத்திலே பிறந்த குண வைஷம்யம் (the sea gets its tides by the action of the air above it - likwise, all the creatios of the lord are by the Lord's own desires (sankalpa) ) வெண் தடம் கடல் - சஞ்சாரியான திரையையும் அசஞ்சாரியான வெண்மையும் உடைத்தான இடமுடைய கடல் - இது மேலே -நிற்பவும் திரிபவும் -என்கிறதுக்கு திருஷ்டாந்தம் (the waves and the white surf are an allusion to the 'standing' and 'roaming' referred to the later lines)

தன்னுளே திரைத்து எழும் தடங்குகின்ற தன்மை போல் - Encloses their abatement too within itself
வாயு வசத்தாலே பரம்பின திரைகள் மற்றப்படி ஒன்றிலே ஓன்று திரைத்து எழுந்து உப சம்ஹரிக்கிற ஸ்வபாவம் போலே -இத்தால் ஏக த்ரய பரிணாமத்தை சொல்லுகிறது அன்று - (this line explains the oneness of all those that are encompassed, by the example of the ocean which creates waves with the action of the air) கீழ்ப் பாட்டிலே உபாசனம் சொல்லிற்றாய் -இப்பாட்டில் உபாஸ்யமான ஜகத் உபாதான காரணத்தை சொல்லுகிறது -அதாகிறது "சூஷ்ம சித் அசித் விசிஷ்ட" ப்ரஹ்மமே காரணம் -"ஸ்தூல சித் அசித் விசிஷ்ட" ப்ரஹ்மமே கார்யம் என்று வேதாந்த பிரசித்தமான அர்த்தம் -(In the previous verse, the Lord's Superiority which is to be worshiped is shown. In this, it is explained how the Lord is the material cause of all creations - in other words, the Lord togher with his virtual (சூஷ்ம) sentient and insentient material becomes the creator of the universe while his actual (ஸ்தூல) sentient and in sentient material forms the material cause of this universe) இது எத்தாலே அறிவது என்னில் - "ந கர்மா விபாகாத்" -என்கிற ஸூத்ரத்தாலே "சதேவ" -என்கிற அவிபாக ஸ்ருதியாலே -அக்காலத்தில் "ஷேத்ரஞ்ஞர் இல்லாமையாலே கர்மம் இல்லை" என்று பூர்வ பஷித்து - "ஞானவ் த்வா வஜ்ர வீச நீ சௌ" –என்றும் "நித்யோ நித்யாநாம்" -என்று ஷேத்ரஞ்ஞர்களுக்கும் தத் கர்ம ப்ரவாஹத்துக்கும் அநாதித்வம் உண்டாகையாலே -அது அர்த்தம் அன்று என்று நிஷேதித்து -நாம ரூப விவேக பாவத்தாலே சதேவ என்கிற அவதாரணம் உபபன்னம் என்றது இறே திருஷ்டாந்தம் ஏக த்ரவ்ய முகத்தாலே சொன்னார் இவரே அன்று - "யதா சொம்யை கேந  ம்ர்த்பிண்டேந" -என்று உபநிஷத்து "கடக மகுட கர்ணிகாதி பேதைஸ்" -என்று ஸ்ரீ பராசுர பகவான் இத்தை த்ருஷ்டாந்திகத்திலே அதிதேசிக்கிறார்

நின்னுளே பிறந்து இறந்து நிற்பவும் திரிபவும் - Embracing the beings - the standing and the roaming, thou envelop everything within thy corpus
உன் ஸ்வரூபத்துக்கு உள்ளே உத்பத்தியும் விநாசமுமாய் போருகிற ஸ்தாவர ஜங்க மாத்மகமான சகல பதார்த்தமும் - ப்ரக்ர்த உபசம்ஹார வேளையிலே -தம ஏகி பவதி -என்கிறபடியே தேவரீர் பக்கலிலே அடங்குகின்ற இந்த ஸ்வபாவம்

நின் கண் நின்றதே - What a trait thy hath!
தேவரீர் பக்கலிலே உள்ளது ஓன்று -இவ் உபாதான காரணத்வம் வ்யக்த்யநதரத்தில் இல்லை என்கை முதல் பாட்டில் சொன்ன காரணத்வத்தை -பத்தாம் பாட்டில் திருஷ்டாந்த சஹிதமாய் சொல்லி முடித்தாராய் விட்டது -

009. தாதுலாவு கொன்றை மாலை - (Virtuous to the self indulgent as well as the scholars)

தாதுலாவு கொன்றை மாலை துன்னு செஞ்சடைச் சிவன்
நீதியால் வணங்கு பாத நின்மலா நிலாயசீர்
வேதவாணர் கீதவேள்வி நீதியான கேள்வியார்
நீதியால் வணங்குகின்ற நீர்மை நின்கண் நின்றதே

Audio:




Upanyasam by Sri Krishna Premi Anna on this verse:



Translation:

Entwined dark crown worn Shiva with nectar full garland of cassia
Entreat on thy feet with the vedic chants - such are thy Virtues and Fairness!
Enlightened scholars of vedic virtues
Enthrall thee with vedic verses - such are thy Virtues and Fairness!

பதம் பிரித்தது:

தாது உலாவு கொன்றை மாலை துன்னு செஞ்சடைச் சிவன்
நீதியால் வணங்கு பாத நிர்மலா நிலாய சீர்
வேத வாணர் கீத வேள்வி நீதியான கேள்வியார்
நீதியால் வணங்குகின்ற நீர்மை நின் கண் நின்றதே

விளக்கம்:
(Explanation by Sri Periavachaan Pillai - வியாக்யானம்)

Introduction: இப்படி அபரிச்சேத்ய வைபவன் ஆகையாலே பிரயோஜனாந்த பரரில் அக்ர கண்யனான ருத்ரனனும் -வைதிக அக்ரேசரராய் -அநந்ய பிரயோஜனரான சாத்விக ஜனங்களும் உன்னையே ஆஸ்ரயிக்கையாலே சர்வ சமாஸ்ரயணீ யானும் நீயே என்கிறார் –

வியாக்யானம் -

தாதுலாவித்யாதி - (தாதுலாவு கொன்றை மாலை துன்னு செஞ்சடைச் சிவன்): Entwined dark crown worn Shiva with nectar full garland of cassia
தாது மிக்க கொன்றை மாலை என்ன -நெருங்கி சிவந்த ஜடை என்ன -இவற்றை உடைய ருத்ரன் கொன்றை மாலையைச் சொல்லுகையாலே -போக ப்ரதானன் என்றும் (he is a connoisure of all pleasures as he wears a Nectar full garland of cassia flowers) - தீர்க்கத பாவாகையாலே செறிந்து ஸ்தான பாஹூள்யத்தாலே சிவந்து இருக்கிற ஜடையை உடையான் ஆகையாலே -அந்த போகம் தான் சாதித்து லபித்தது என்றும் சொல்லுகிறது - இத்தால் -போகமே புருஷார்த்தம் -அது தானே ஈஸ்வரனை ஆஸ்ரயித்து பெற வேணும் என்கிறது

நீதியால் வணங்கு பாத - Entreat on thy feet with the vedic chants
தேவரீரை ஐஸ்வர்ய விசிஷ்டனாக ஆஸ்ரயிக்க சொல்லுகிற வேதோக்த ப்ரகாரத்தாலே அவன் உபாசிக்கிற திருவடிகளை உடையவனே

நின்மலா - "The Fair One" - since HE does not distinguish between the learned selfless scholars and the Shiva who only seeks pleasures
பிரயோஜனாந்தரங்களை அபேஷிக்கிறது -ஈச்வரோஹம் -என்று இருக்கிற துர்மானி ஆஸ்ரயித்தான் என்று -இத் தோஷங்களை நினையாதே -நம் பக்கலிலே சாபேஷனாய் வந்தான் என்கிற குணத்தையே நினைத்து -அநந்ய பிரயோஜநருக்கு முகம் கொடுக்குமா போலே முகம் கொடுக்கும் சுத்தி யோகத்தை உடையவனே - இப்படி விஷயீ கரித்து அவனுக்கு கொடுத்த ஐஸ்வர்யம் ஏது என்னில் மஹா தேவஸ் சர்வ மேதே மஹாத்மா ஹூத் வாத்மானம் தேவ தேவோ பபூவ - என்கிறபடியே தேவ தேவத்வத்தை கொடுத்தவனே - இது பிரயோஜநாந்தர பரர் எல்லாருக்கும் உப லஷணம்

நிலாயா சீர் - "virtues"
வர்த்திக்கிற குணங்கள் - அதாகிறது ஞான சாதனமான அமாநித்வாத் யாத்மகுணங்களாலும்
உபாசன அங்கமான சம தமாதி குணங்களாலும் சம்பன்னராய் இருக்கை அங்கன் அன்றியே -
நிலாய சீர் வேதம் -என்று வேத விசேஷணமாய் -நித்யத்வா -அபௌருஷேயத்வ நிர் தோஷத்வங்களாலே - காரண தோஷ பாதக ப்ரத்யயாதி தோஷ ரஹித கல்யாண குணங்களைச் சொல்லிற்று ஆகவுமாம்

வேத வாணர் - Enlightened scholars of vedic virtues
வேதங்களுக்கு நிர்வஹகர் என்னலாம் படி வேதார்த்தத்தை கரை கண்டவர்

கீத வேள்வி - Enthrall with vedic verses
அந்த வேதார்த்த அனுஷ்டானமாய் சாம கான பிரதானமான யாகங்களிலே ப்ரவர்த்தர் ஆனவர்கள் அதாவது -ஆத்ம யாதாம்ய ஞான பூர்வகமாக த்ரிவித பரித்யாக உக்தராய் பகவத் சமாராதான புத்தியாலே அனுஷ்டிக்கும் யஞ்ஞங்கள்

நீதியான கேள்வியார் - scholars of vedic virtues
க்ரமப்படி ஸ்ரவண மனனங்களை செய்பவர்கள் - உக்தமான வேதார்த்த தாத்பர்யம் கைப்படுகைக்கும் தத் கார்யமான கர்ம யோகாத்யா அனுஷ்டானங்களுக்கும் அடியான கேள்வியை உடையவர்கள் - நீதியான கேள்வி யாகிறது -ப்ரீஷ்ய லோகான் -இத்யாதியில் சொல்லுகிறபடியே நிர் வேதா வ்ர்த்தி பிறந்து ப்ரஹ்ம நிஷ்டரான ஆசார்யன் பக்கலில் உபசன்னராய் "ச்ரோதவ்யோ மந்தவ்ய" -என்கிறபடியே சரவண மனனங்களை பண்ணுகை

நீதியால் வணங்குகின்ற நீர்மை - Enthrall thee with vedic verses 
"நிதித்யாஸிதவ்ய" -என்கிறபடியே கர்ம அங்கமான அநவரத பாவனை பண்ணுகைக்கு
உபாச்யனாய் நிற்கிற ஸ்வபாவம்

நின் கண் நின்றதே - such are thy virtues
உன் பக்கலிலே வர்த்திக்கிறது இத்தனை - அவதாரணத்தாலே வேறு ஆஸ்ரயணீயர் இல்லை -என்கிறார்

008. ஆதியான வானவர்க்கும் அண்டமாய (He is Ageless)

ஆதியான வானவர்க்கும் அண்டமாய வப்புறத்து
ஆதியான வானவர்க்கும் ஆதியான வாதி நீ
ஆதியான வான வாணர் அந்த கால நீ யுரைத்தி
ஆதியான கால நின்னை யாவர் காண வல்லரே

Audio



Lecture on this verse by Sri Krishna Premi Swamigal:



Translation:

Primacy of thine stands way above the ancient angels.
Premiere, thou art, even to the yonder dwellers.
Prescribe, thou doth, the terminus of the divines
Principal, thou remain, for long eons - who doth fathom thou?

பதம் பிரித்தது:

ஆதியான வானவர்க்கும் அண்டமாய அப்புறத்து
ஆதியான வானவர்க்கும் ஆதியான ஆதி நீ
ஆதியான வான வாணர் அந்தி காலம் நீ உரைத்து
ஆதியான கால நின்னை யாவர் காண வல்லரே?

விளக்கம்:
(Explanation by Sri Periavachaan Pillai - வியாக்யானம்)



In this verse the Azhwar says "ருத்ரனுக்கும் மட்டும் அல்ல உபய விபூதியில் எவராலும் முடியாது என்கிறார்"

ஆதியான வானவர்க்கும் - To the ancient angels 
ப்ரஹ்ம -தஷ பிரதாபதிகள் சப்த ரிஷிகள் த்வாதச ஆதித்யர்கள் ஸ்ருஷ்டி கர்த்தாக்கள் இந்திரன் சதுர் தச மனுக்கள் ஸ்திதி கர்த்தாக்கள் ருத்ரன் அக்நி, யமன் -சம்ஹார கர்த்தாக்கள் இவர்களை இத்தால் சொல்லிற்று
(and also to)

அண்டமாய வப்புறத்து ஆதியான வானவர் - the yonder dwellers - "Nithya Suris"
நித்ய சூரிகள் - அண்ட சப்த வாச்யமான லீலா விபூதிக்கு அப்புறத்தில் -பரம பதத்தில் -வர்த்திக்கிற ஜகத் காரண பூதரான நித்ய சூரிகளுக்கும் -அஸ்த்ர பூஷணாத்யாய க்ரமத்தாலே நித்ய சூரிகளை ஜகத் காரண பூதராக சொல்லக் கடவது இறே - அதவா  - "யத்ர பூர்வே சாத்யாஸ் ஸந்திதேவ" -என்றும் "யத்ரர்ஷயஸ் ப்ரதம ஜாயே புராணா" - என்றும் சொல்லுகிற ஆதி தேவர்கள் என்றுமாம்

ஆதியான வாதி நீ - Premiere, thou art
அவர்களுக்கும் நிர்வாஹகனாய் - இப்படி உபய விபூதியிலும் ப்ரதானரான இவர்கள் உடைய சத்தாதிகளுக்கு ஹேதுவான ப்ரதானன் நீ - 

ஆதியான வான வாணர் அந்த கால நீ யுரைத்தி - Prescribe, thou doth, the terminus of the divines - i.e. Thou determine the terminal age of even these divine creations
ஜகத்துக்கு கடவர்களாக ஏற்படுத்தி இருக்கும் மேல் உலகத்தவரின் முடிவு காலத்தை நீ அருளி செய்கிறாய்  - இனிமேல் ஜகத்துக்கு நிர்வாஹகமான கால தத்வமும் தேவரீர் இட்ட வழக்கு என்கிறது - ஜகத் ஸ்ர்ஷ்டியாதி கர்த்தாக்களாய் ஊர்த்தவ லோகங்களுக்கு அத்யஷராய் வர்த்திக்கிற ப்ரஹ்மாதிகள் உடைய பதங்களுடைய அவ்வவ காலத்துக்கு நியாமகனாய் நீ உரைத் தி – என்கிறது "சஹச்ர யுக பர்யந்தமஹர்யத் ப்ரஹ்மணோ விது" -என்று இத்யாதிகளிலே நீ அருளிச் செய்து இருக்கையாலே

ஆதியான கால நின்னை - Principal, thou remain, for long eons
ஆதி காலம் ஆன நின்னை -என்று மாற்றி ஆதி காலத்துக்கு நிர்வாஹகனான உன்னை கார்ய ரூபமான ஜகத்தடைய சக்த்ய வஸ்த ப்ரபை போலே "லீநமாய் சதேவ சோம்யே தமக்ரே" -என்கிறபடியே ஆதி காலத்துக்கு நிர்வாஹகனான உன்னை

யாவர் காண வல்லரே - who doth fathom thou - என்கிறார்
தாம்தாம் சத்தாதிகள் தேவரீர் இட்ட வழக்காய் இருந்த பின்பு தேவரீரை பரிச்சேதிக்க வல்லார் உண்டோ – -என்கிறார்

Transliteration:

AdhiyAna vAnavRkku maNdamAya vappuRaththu
AdhiyAna vAnavaRkkum AdhiyAna vAdhi nI
AdhiyAna vAnavANar anthikkAlam nIyuraiththi
AdhiyAna kAlaninnai yAvar kANa vallarE?

Monday, December 2, 2013

007. ஒன்றிரண்டு மூர்த்தியாய் (Another set of Trios)

ஒன்றிரண்டு மூர்த்தியா யுறக்கமோடு ணர்ச்சியாய்
ஒன்றிரண்டு காலமாகி வேலைஞால மாயினாய்
ஒன்றிரண்டு தீயுமாகி யாயனாய மாயனே
ஒன்றிரண்டு கண்ணினானு முன்னையேத்த வல்லனே


பதம் பிரித்தது:

ஒன்றிரண்டு மூர்த்தியாய் உறக்கமோடு உணர்ச்சியாய்
ஒன்றிரண்டு காலமாகி வேலை ஞால மாயினாய்
ஒன்றிரண்டு தீயுமாகி யாயனாய மாயனே
ஒன்றிரண்டு கண்ணினானும் உன்னை ஏத்த வல்லனே


Transliteration:

ondRirandu mUrththiyA yurakkamOduNaRchchiyAy
ondRirandu kAlamAgi vElaignAlamAyinAy
ondRirandu theeyumAgi yAyanAya mAyanE
ondRirandu kaNNinAnu munnayEthta vallanE

Translation

Troika of Gods - thou exhibit as. Slumber and awakening, thou control
Trine parts of the day are ever thine - so are the ocean and the earth
Triple forms of fire only reveal thee - O! My deceptive cow-herd!
Tri-ocular Rudhra is, perhaps, the one qualified to praise thee!

விளக்கம்:
(Introduction to this from Sri Periavachaan Pillai - வியாக்யானம் - அவதாரிகை)


நாம் ஜ்ஞானத்துக்கு விஷயமான பின்பு பரிச்சேதித்து அறிய மாட்டாது ஒழிகிறது ஜ்ஞான சக்திகளின் குறையன்றோ -யாவர் காண வல்லரே -என்கிறது ஏன் என்னதேவரீர் இதர சஜாதீயராய் அவதரித்து ரஸிக்கிற படியை ஜ்ஞானத்தாலும் சக்தியாலும் அதிகனான ருத்ரனும் அறிய மாட்டான் -என்கிறார்.

ஓன்று இரண்டு மூர்த்தியாய் - Troika of Gods - thou exhibit as
ப்ரதானமான ஒரு மூர்த்தியும் அப்ரதானமான இரண்டு மூர்த்தியுமாய் ப்ரஹ்ம ருத்ராதிகளை சரீரமாகக் கொண்டு -அவர்களுக்கு நிர்வாஹனாய்திவ்ய மங்கள விக்ரஹத்தை இதர சஜாதீயமாக ஆக்கிக் கொண்டு அவதரித்து பிரயோஜனாந்தர பரரோடு முமுஷுகளோடு வாசி யற சர்வ நிர்வாஹகனாய் -
"முனியே நான்முகனே முக்கண் அப்பா" - It is Lord Narayana manifests as Rudhra and Brahma - as these Jeevaas are also controlled by the the Supreme Lord by being their inner spirit. Thus the Lord, despite his superiority, manifests himself as these ordinary gods besides all other sentient beings.

உறக்கமோடு உணர்ச்சியாய் - Slumber and awakening, thou control
ஜ்ஞான அஞ்ஞானங்களுக்கு நிர்வாஹனாய்அநாதி மாயயா ஸூப்தச் -என்கிறபடியே உறங்கினார் கணக்காய் விழுகையாலே உறக்கத்தை அஜ்ஞ்ஞானம் என்கிறது (1) அஞ்ஞானம் (2) அந்யதா ஞானம் (3) விபரீத ஞானம் (4) சம்சயம் (5) மறப்பு எல்லாம் உறக்கம் போலே தானே! இத்தால் மூன்றும் ஏகாத்மாதிஷ்டிதம் என்றும் -அநேகாத்மா திஷ்டிதம் என்றும்அந்யோந்யம் சமர் என்றும் அஜ்ஞ்ஞானத்துக்கும்மத்யஸ்தன் ரஷகன்ப்ரஹ்ம ருத்ராதிகள் - ரக்ஷ்ய பூதர் என்கிற யாதாத்ம்ய ஜ்ஞானத்துக்கும் நிர்வாஹனாய்என்கை

ஓன்று இரண்டு காலமாகிTrine parts of the day are ever thine
ஞான ஹேதுவான சத்வோத்தர காலத்துக்கும் அந்யதா ஞான விபரீத ஜ்ஞானங்களுக்கு ஹேதுவான ரஜஸ் தமோத்ரிக்த கால த்ரவ்யத்துக்கும் நிர்வாஹகனாய் -"த்ரேதாயாம் ஜ்ஞானமுச்யதே -கலவ் ஜகத் பதிம் விஷ்ணும்" -என்னக் கடவது இறே. The vyakyaatha (Sri Periavachan Pillai) interprets the three types of "Time" as time belonging to the "Sathva GuNa", "RajO GuNa" and the "Taamasa GuNa" and the Lord is the master who controls these three types of "Time"

வேலை ஞாலமாயினாய்so are the ocean and the earth
கடல் சூழ்ந்த பூமிக்கு நிர்வாஹகனாய் -யாதாத்வஜ்ஞானம் பிறந்தவர்களுக்கு ஆவாஸஸ்தானமான கர்ம விபூதிக்கு நிர்வாஹகனாய் "அய்ந்து நவமஸ் தேஷாம் தீவபஸ் ஸாகர சம்வர்த்த" -என்கிறபடியே 

ஓன்று இரண்டு தீயுமாகி - Triple forms of fire only reveal thee
ஆகவநீயம் -கார்தபத்யம் -தஷிணாக்நி -என்ற மூன்று அக்நிகளுக்கும் நிர்வாஹகனாய். According to the Vedas there are three types of Fire and He is the controller of all these three types of fires.

ஆயனாய மாயனே - O My deceptive cow-herd!
கோபால சஜாதீயனாய் அவதரித்த

ஓன்று இரண்டு கண்ணினானும் உன்னை ஏத்த வல்லனே - Tri-ocular Rudhra is, perhaps, the one qualified to praise thee
ருத்ரனும் துதிக்க வல்லவன் அல்லன் -என்கிறார்

Monday, January 28, 2013

006. நாகமேந்து மேருவெற்பை (In loneliness HE supports all)


நாகமேந்து மேருவெற்பை நாகமேந்து மண்ணினை
நாகமேந்து மாகமாக மாகமேந்து வார்புனல்
மாகமேந்து மங்குல்தீயொர் வாயுவைந் தமைந்துகாத்து
ஏகமேந்தி நின்றநீர்மை நின்கணேயி யன்றதே

பதம் பிரித்தது:

நாகம் ந்து மேரு வெற்பை நாகம் ந்து மண்ணினை
நாகம் ந்தும்  ஆகம் ஆகி மாகம் ஏந்தும் வார்ப்புனல்
மாகம் ஏந்தும் அல்குல் தீ ஓர் வாயு ஐந்தும் அமைந்து காத்து
ஏகம் ஏந்தி நின்ற நீர்மை நின்கணே இயன்றதே.


Transliteration:
nAgamEnthum mEruveRppai nAgamEnthum maNNinai
nAgamEnthum mAgamAgi mAgamEndhum vArppunal
mAgamEndhum algul theeyOr vAyuvainthumainthu kAththu
EgamEnthi nindra nIrmay inkaNE iyandrathE


Translation:
The mountain that holds the Heavens, the Tuskers that hold the Earth
the Fountain of Happiness, the Azure that holds the Rivers
the Firmament that holds the clouds, the fire and the winds – all these thou hold
in abandonment – Such grace belongs to Thou alone!

பாசுரம் உச்சரிப்பு: (Play பொத்தானை சொடுக்கவும்)



பதவுரை: (Explanation):


நாகம் ந்து மேரு வெற்பை
The shastras ascribe the ability to hold the heavens (நா அகம்) above to the brilliance arising from the peak of the Mount Meru
சாஸ்திரங்களின் படி சுவர்க்கத்தை மேரு பர்வதம் தாங்கி நிற்பதாக கூறப்படுகிறது. இந்த மேரு பர்வதத்தையும் ...
நாகம் ந்து மண்ணினை
In Sanskrit “Naahaa” can refer to a Snake or an Elephant – here it refers to Elephants – Dhikhgajas which hold the earth – according to shastras.
வடமொழியில் “நாஹா” என்பது யானையும் குறிக்குமாம். எனவே திக்கஜங்களால் தாங்கப்படுகின்ற இந்த பூமியையும் ...
நாகம் ந்தும்  ஆகம் ஆகி 
திருவனதாழ்வானால் தரிக்கப்படும் திருமேனியை உடையவனே  - Thou, whose body is supported by a Snake (Adiseshan)
Another Version of the above Line:
நாகமேந்தும் மாகம் ஆகி
(மற்றொரு நிர்வாஹம் - version)
மாகம் – பெரிய வீடு (அகம்) – VAIKUNDAM
கம் in Sanskrit means சுகம் happiness – அ கம் means துக்கம் sorrow - ந அகம் – means தூக்கமற்ற  (Devoid of any sorrow)
நாகமேந்தும் மாகம் – Vaikundam, which is devoid of any sorrow

துக்கமற்ற வைகுந்தத்தையும் ...
மாகம் ஏந்தும் வார்ப்புனல்
The Ganges which is borne by the Sky விண்ணிலிருந்து பாய்ந்து வரும் கங்கை நதியையும் ...
மாகம் ஏந்தும் அல்குல்
The clouds which are borne by the sky
விண்ணினால் தாங்கப்படும் மேகங்களையும் ---
தீ ஓர்
The Viashvaanaraagni – a kind of fire that supports the mankind
வைச்வாராக்நியையும் ....
வாயு ஐந்தும்
The five kinds of vital aira – Praana, Apana, Vyaana, Udhaana, Samaana – which support the human life
ஐவகை காற்றுக்களையும் ...
அமைந்து காத்து
Thou created all the above and support them too.
உருவாக்கி போஷித்து
ஏகம் ஏந்தி நின்ற நீர்மை
Thou create and support all the above in “SOLO” (abandonment) – this quality of yours …..
ஓராளாய் தாங்கி நிற்கும் உன் தன்மை..
நின்கணே இயன்றதே
Is seen to rest in Thee!
உன் பக்கலிலேயே உள்ளது.

The dictionary meaning of the word "நாகம்" can be seen here -http://goo.gl/xd4CI